全部 仅显示有全文权限
学科
文学 (7)
语言学 (4)
图书类型
专著 (7)
出版时间
2022 (1)
2020 (1)
2017 (1)
2015 (2)
2010 (1)
2009 (1)
共计:7种图书 , 显示 1到7
导出 荐购: 全选 | 自选
作者: 刘星光
ISBN: 9787030434500
出版社: 科学出版社
出版日期: 2015-03
简介: 本书从文学翻译的艺术性和科学性相融合的角度出发,针对文学翻译的性质、方法、批评原则、可译性等问题,梳理出一整套与文学翻译的定义、标准、过程、译者素质等紧密相关的、完整而又复杂的文学翻译理论体系。
作者: 贾英伦
ISBN: 9787030438737
出版社: 科学出版社
出版日期: 2015-03
简介: 本书研究了文学翻译的理论修辞和实践修辞问题,旨在阐明:文学的社会功能和语言文化的差异性决定了文学翻译修辞的本质是润色,译者应在译入语中重建原作语言的艺术暗示力和精神韵致;译者在翻译时应坚持文学性与忠实性辩证统一。
作者: 杨柳著
ISBN: 9787030297730
出版社: 科学出版社
出版日期: 2010-12
简介: 本书介绍了意识形态与隐形的翻译诗学,意识形态的多样性与诗学的改写,审美意识形态与翻译的诗学“间离”等。
作者: 朱安博著
ISBN: 9787030243515
出版社: 科学出版社
出版日期: 2009-04
简介: 本书内容包括:归化、异化意义述略;译在言外:近代文学翻译的归化策略;译味深长:“五四”时期的异化翻译;译步留神:20世纪中期的归化翻译;译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译;比较文学视野下的归化与异化研究等。
作者: 赵增韬 著
ISBN: 9787030506986
出版社: 科学出版社
出版日期: 2017-03
简介: 长期以来,衡量翻译作品好坏的标准一直被囿于是否能让译文在各个方面与原文实现对等这一框架内。这种衡量模式过于注重原文和作者在翻译过程中的作用,对于译者、目的语读者和译文没有足够重视,忽略了译者本身的主动性和创造性,对于影响译文成败和效果的目的语文化社会因素也多有疏忽。 为了亲身体会
作者: 廖七一 著
ISBN: 9787030636478
出版社: 科学出版社
出版日期: 2020-11
简介: 本书聚焦中国近现代的晚清时期、五四时期和抗战时期三个代表阶段,梳理文学翻译与中国文化转型和社会发展之间的互动,探讨文学翻译与民族国家的建构、中国的文化复兴,以及抗战救国、民族救亡之间的关系。近代以降,民族国家的构建与中华民族的救亡图存不仅是政治、经济、军事、文化等领域的核心研究课
作者: 黄勤 著
ISBN: 9787030726513
出版社: 科学出版社
出版日期: 2022-07
简介: 美籍华裔翻译家王际真(1899—2001)是中国文学经典英译的先行者,在20世纪40年代翻译与编辑出版了《红楼梦》等五部中国文学经典,为当时的西方读者了解中国开启了窗口。他后期还英译了《列子》等中国古代思想经典的少数篇目和我国台湾作家陈若曦的两部短篇小说,节译了《镜花缘》等。本书
跳至

返回顶部